Merci Dominique,
La traduction que tu as indiquée sur le forum est conforme au texte allemand.
Il n'y a qu'un dérapage (informatique ?) sur l'expression "vieux épices"
Dans le texte allemand, il est bien question 2 fois de de “ALTEN ELEFANTENTREFFENS“
soit
"le rassemblement des vieux éléphants", une fois au début du texte, une autre fois dans le corps du texte.
Je profite de ce post pour vous conseiller l'usage de
https://www.deepl.com/translator au lieu du traducteur Google.
DeepL est gratuit comme Google, il fait largement aussi bien et en l'utilisant, on évite de fournir des données à un des GAFA !
DeepL reconnaît automatiquement la langue à traduire. Il fonctionne en particulier pour l'anglais et pour l'allemand, et dans les 2 sens (de la langue étrangère vers le français et réciproquement)
Retour au texte allemand pour un dernier détail indiqué à la fin : "Zündapp KS 601 hat freien Eintritt"
=>
les possesseurs de Zündapp KS 601 pourront entrer gratuitement"Avis aux collectionneurs !